这个事件确实引起了不小的关注和讨论。杭州某市场监管所门头招牌上的英文字母“u”被工人拼成了“n”,当地市场监管部门在回应时表示是“工人贴反了”。
这个回应本身并没有撒谎,从字面意思上讲,确实是贴反了才导致“u”看起来像“n”。然而,这个事件之所以引人发笑和讨论,主要有以下几个原因:
1. "低级错误:" 在制作和安装门头招牌这样相对重要的公共设施时,出现如此明显的低级拼写错误,被普遍认为是对工作不够认真、细致和负责的表现。
2. "官方回应的“实在”:" 市场监管部门作为政府机构,通常在回应时会寻求一个官方、专业且能够解决问题的说法。而“工人贴反了”这个解释非常直白、简单,甚至有些“接地气”,缺乏官方解释中常见的委婉和修饰,显得有些“实在”甚至“笨拙”,与事件本身的“低级错误”形成了某种反差萌。
3. "引发公众共鸣:" 这种情况让很多普通民众感同身受,因为在日常生活中,大家也常常会遇到各种各样的小错误,甚至自己也会犯错。这种“ relatable ”(感同身受)的错误更容易引发公众的讨论和关注,甚至带来一些幽默感。
4. "象征意义:" 有人认为这个小小的拼写错误,在
相关内容:
近日,有网友发现,浙江杭州钱塘区一市场监管所大门上方门头牌匾英文翻译出错,监督管理的“Supervision”成了 “Snpervision”。5日,钱塘区白杨市场监管所回应上游新闻(报料邮箱baoliaosy@163.com)记者称,是工人贴反了,已及时改掉。
记者从浙江当地一网友发布的相关视频看到,该市场监管所大门上方有一块标牌,上面用蓝底白字醒目写着“市场监督管理”字样,旁边是市场监管部门行政标志,中文下方的英文则写道:“Market Snpervision& Administration”。视频中地面有施工工具和材料,怀疑在进行施工装修。该网友还表示,钱塘区市场监管所的牌子搞错了,“去提醒被告知与我无关。(回复人)应该是施工的,说是按甲方发的做。”
该网友提醒,Snpervision拼错了,监督管理的正确英译应该是Supervision,“这也能错?”有网友称,门头标志标牌是一种形象展示,市场监管部门应该审核把关,不应该在这些细节上出现错误,太影响官方形象。

出错的英文翻译。网络图
5日,记者致电钱塘区市场监督管理局,工作人员表示,近期在进行施工装修的只有白杨市场监督管理所。钱塘区白杨市场监督管理所工作人员向记者证实,管理所新址正在装修,网友反馈的英文翻译错误之前的确存在,意识到出错后,上周已经及时改掉,“应该是工人在贴英文字母时,将‘u’贴反,所以变成了‘n’。”
上游新闻记者 朱婷
编辑 刘登
责编 王蓉 李洋
审核 冯飞
